domingo, 3 de marzo de 2013

Intercomprendámonos

Una Europa di poliglotti non è una Europa di persona che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell'altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure e fatica, intendessero il 'genio', l'universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. 
Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta
éd.Laterza Fare l'Europa, 1993.
Una Europa de políglotas no es una Europa de personas que hablan correctamente muchas lenguas, sino, en el mejor de los casos, de personas que puedan comunicarse hablando cada uno su propia lengua y comprendiendo la del otro, que no sabrían hablar de manera fluida, pero que al entenderla, aunque fuera con dificultades, entenderían el 'genio', el universo cultural que cada uno expresa cuando habla la lengua de sus antepasados y de su propia tradición. 
Umberto Eco, La búsqueda de la lengua perfecta
traducido del italiano por María Pons, Grijalbo Mondadori, S.A., 1994
Une Europe de polyglottes n'est pas une Europe de personnes qui parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure des hypothèses, de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et en comprenant celle de l'autre, mais qui, ne sachant pourtant pas parler celle-ci de façon courante, en la comprenant, même péniblement, comprendraient le 'genie', l'univers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses ancêtres et de sa tradition. 
Umberto Eco, 
La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne,
traduit de l'italien par Jean-Paul Mangarano, éditions du seuil, 1994